Amano Yuki – 真昼の月 [перевод]

天野攸紀 (Amano Yuki)
真昼の月
Mahiru no tsuki
Луна в полдень

Смеркается. Веки наливаются алым.
Мы устали гоняться за тенью друг друга.
Ты слушаешь? Эта грусть на твоем лице…
Каждый раз я упивался твоими глазами, когда мы смотрели друг на друга.
Влюблялся в твои влажные ресницы, развивающиеся волосы.

Мертвые цикады. Время от времени я думаю о тебе.
Засушенные цветы. Слезы бежали по щекам.
Свет, что окружает меня, похож на шепот.
Каждый раз я сходил с ума, упуская тебя из виду.
Звук каблуков. Я пытаюсь поймать твою дрожащую тень.

Я не настолько силен, чтоб всё забыть.
И не настолько слаб, чтоб засыпать, лелея эту боль в своей груди.
Это иногда нахлынывающее головокружение
Я просто приму, не открыв никому.

В моей правой руке – сомнение, в левой – вопрос.
Наша игра обретает синие цвета.

Пробуждение с чувством анестезии. Луна в полдень.
На стенах остались лишь размытые выцветшие следы грез.
Запах холодного дождя почему-то стал так приятен мне.
Это иногда нахлынывающее головокружение
Я просто приму, оставлю как есть, не открыв никому.

вокал, лирика, музыка: Amano Yuki
перевод: Hotaru Filth

91841220_o1

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s