deadman – blue berry [перевод]

deadman
ブルーベジー
blue bejii*

Я молю, непрестанно молю
“Не отнимай то, что так дорого мне”.
В сомнениях и неопределенности
Я кричал, пока силы мои не иссякли.

Я молю, непрестанно молю
У солнца, у луны, у земли, у неба и у случая.
Не ищи нас двоих в этом потоке людей.
Если это шутка, то я устал от них.
Не в силах пошевелиться. Несчастный клоун.

Лишь одно. Я всё что угодно сделаю,
Отдам всё, что у меня есть.
Но только любимого человека,
Лишь это одно не отнимай у меня.
Мне не нужен плод познания.

Твой спящий образ на песке задрожал на ветру и исчез.

Улыбнись мне как всегда безмятежно.
Давай освободимся от боли и грусти.
Голубой цветок противится солнечному свету.
Я ищу тебя.
Эй? Где же ты теперь?
Я покинут.

В мгновение ока ты исчезла, унесенная ветром.

перевод: Hotaru Filth

deadman
blue berry

На месте сорванных цветков снова появляются почки и плоды.
Мы поливали семя вместе.
Но ты покинула меня.
В сомнениях и неопределенности
Я кричал, пока силы мои не иссякли.
Пусто, некуда идти. Дни горечи.

Я молю, непрестанно молю
“Не отнимай то, что так дорого мне”.
Я молю, непрестанно молю
У солнца, у луны, у земли, у неба и у случая.
Не ищи нас двоих в этом потоке людей.
Если это шутка, то я устал от них.
Не в силах пошевелиться. Несчастный клоун.

Лишь одно. Я всё что угодно сделаю,
Отдам всё, что у меня есть.
Но только любимого человека,
Лишь это одно не отнимай у меня.
Мне не нужен плод познания.

Задрожала на ветру и исчезла.
Ветер унес тебя.

Лишь одно. Я всё что угодно сделаю,
Отдам всё, что у меня есть.
Но только любимого человека,
Лишь это одно не отнимай у меня.
Мне не нужен плод познания.

Противясь солнечному свету,
Я тянусь бутонами к небу, где теперь ты.

перевод: Hotaru Filth

220002755

Примечания:
* blue bejii – первая версия песни blue berry, написанная еще во времена kein. Что такое “bejii” – никто точно не знает. В одном из интервью deadman, когда их попросили прокомментировать название песни, айе сказал, что это слово придумал Мако-сама. Мако-сама же подтвердил, что да, такого слова нет, но дальше ничего пояснять не захотел.
** В blue berry же есть другая непонятность, которую я не включила в перевод. На 2:14 Мако-сама поет:
リバーソロウオンメリーゴーランド 風に揺らぎ消えた
リバーソロウアンメリーゴーランド 風がさらい消えた
Из катаканы наверяка ясно только メリーゴーランド – merry go round (англ. “карусель” ), первая же часть немного неясна. Кроме того, меня смущает смена オ на ア во втором рядке. Текст взят из книги “buried alive by words”, хотя не исключено, что это всего лишь опечатка.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s