KEEL – 太陽より暑い夏 [перевод]

KEEL
太陽より暑い夏
Taiyou yori atsui natsu
Лето, что жарче солнца

Обняв под мышкой уставшую куклу – “Боже, прошу, спаси нас” – Стараюсь быть как мать.
Храня даже почерствевший хлеб – “Боже, прошу, спаси нас” – Молюсь о сегодняшнем дне.

Я осталась одна.
Ночью, когда громко плакала флейта, горели небеса.

Глядя на обломки дома – “Боже, прошу, спаси нас” – Звенит в ушах.
Среди множества детей с до боли похожими лицами – “Боже, прошу, спаси нас” – Почему-то смеюсь.

Я больше не одна.
Ночью, когда мы спали на полу, плакали все.
Ночью, когда громко звучала флейта, горели небеса.

Нарядившись в платье, направляюсь на бал. Искренность, чистота и бескорыстие.
C загадочными улыбками, на меня начинают обращать внимание. Искренность, чистота и бескорыстие.
Верните мне то лето, что было жарче солнца.

Одна лишь правда тебе не поможет.

Я осталась одна. И больше не одна. Но…
Ночью, когда мы спали на полу, плакали все.
Ночью, когда громко звучала флейта, горела моя мать.

Глядя на звезды, мы рассказываем сны. Искренность, чистота и бескорыстие.
Клянемся в вечности, обмениваемся обещаниями. Искренность, чистота и бескорыстие.
Верните мне то лето, что было жарче солнца.

Одна лишь правда тебе не поможет.
Боже, прошу, спаси нас.

перевод: Hotaru Filth

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s