kein – 暖炉の果実 [перевод]

kein

暖炉の果実
Danro no Kajitsu
Плоды очага

Одно зеленое яблоко для моего дорогого ребенка.
“А мама не голодна?”
“Нет, мама не будет, ешь”
Это зеленое яблоко для тебя, мой родной.
“Я стану русалкой и буду присматривать за тобой из океана”

Одно зеленое яблоко для моего дорогого ребенка.
“Мама такая теплая…”
“Засыпай, милый”
Это зеленое яблоко для тебя, мой родной.
“Бог, распятый на кресте, присмотрит за тобой”.

Я осторожно протянул руку, но был раздавлен как черный мотылек.
Если мне суждено остаться одному, то в сточные воды…*

В твоей руке большое яблоко. У мамы в руке большое яблоко.
“А в моей руке…”
В твоей руке большое яблоко. У мамы в руке большое яблоко.
“Я тоже хочу большое… большое яблоко…”

Это зеленое яблоко для тебя, мой родной.
И еще одно для меня…

перевод: Hotaru Filth

Примечания:

  • После слов “в сточные воды” в буклете к диску стоит троеточние, но эта фраза оборвана, так как в самой песне Мако-сама определенно поет что-то еще. Однако конец фразы мне разобрать не удалось, хоть я и переслушала с десяток разных записей этой песни. У сюжета этой песни есть несколько трактовок, что гуляют в японском фандоме, и перевод я писала, держа в уме ту картину, которая особенно понравилась мне. Сам же Мако-сама никогда этот текст не пояснял, насколько мне известно. Лишь комментировал, что эта песня “о любви матери и о любви ребенка”.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s